Вот вам
переводы стихов от моей милой подруги, чудесного, теплого и бесконечно
талантливого переводчика и поэта Валентины Кайдун. Я всем сердцем люблю Вас
Валюша.
Л. Костенко
в переводе Вали Кайдун
Буває мить
якогось потрясіння. Побачишь світ, як вперше у житті.
Звичайна
хмара, сіра і осіння, Пропише раптом барви золоти.
Стоишь як
стогін, під склепінням казки, Душа прозриє всесвітом очей,
Кричать гілля.
З облич спадают маски, З усього світить суть усіх речей.
І де віків
благенька приналежність Перерастає в сяйве голубе
There is a moment of unexpected shock, Which makes you
see the world in a different light:
A usual autumn cloud, a haze of smoke, Abruptly turns
into bright colors in the sky.
In mute amazement under Heaven's bowl. The Universe
reveals its secrets to your heart.
No masks on people's faces. The cry of boughs. You gain
an insight into things together and apart.
The good belonging to the ages make your pride, It grows
into blue shine over your head
With downright breach of the vastness of the mind... And
therefrom you start remembering yourself.
"І як
тепер тебе забути, Душа до краю добрела...
How can I possibly forget you? My soul has reached the razor
edge.
I've never drunk such wondrous poison. It does not grow
on every hedge.
I've never felt such pure sadness, Nor had such rage of
thirst for life.
That day appeared to be so endless
In crying dumbness of the night. Where is that radiance
around me?
That crying silence of your retreat? Perhaps, these are
not lines of poetry.
These are the flowers, thrown to your feet.
Афанасий Фет
в переводе Вали Кайдун
" Я тебе ничего не скажу.."
I shall never say words of my love,
I shall never
disturb you, my dear.
Words unuttered I keep in my heart,
Nor the hint ever reaches your ear.
All the day sleep the flowers of night
But as soon as the sun disappears,
They uncover the leaves all at once.
And my blossoming heart I can hear.
Into weary open breast
Blows the moisture of night from above.
I shall never disturb you, my dear,
I shall never say words of my love.
Це теж
переклад моєї улюбленої Ліни Костенко.
в переводе Вали Кайдун
Я очень сильно
Вами отболела.
Что это?
Наваждение или сон?
Любовь
подкралась тихо. как Далила.
А разум спал,
доверчивый Самсон.
Теперь пора
прощаться. Будни.
Мне не
коснуться вновь твоей руки.
И как мы
будем? Как теперь мы будем?
Однажды
близкие и в одночасье далеки.
Та сказка
дней, она была недолгой.
Тот светлый
сон умчался без следа.
Тот тихий свет любви твоей безмолвной,
Останется со
мною навсегда.
Лінa Костенко
в переводе Вали Кайдун
НЕ говори
печальными глазами,
Они не могут
вымолвить слова.
Так возникает
нежность между нами.
Так возникает
грозовая тишина.
Ты - сон мой,
или явь, или видение,
Иль магия
высокого чела?
Какая между
нами радуга сияла!
Какая пропасть
между нами пролегла!
Я не скажу и в
памяти "любимый",
Ты же, уходя,
во след мне оглянись!
Шли две судьбы
навстречу ангелом хранимы,
На перепутье судьбы
обнялись.
Лариса Миллер
в переводе Вали Кайдун
"Подарки
не дарите все.
Дарите их по одному.
Сначала луч в
густой росе,
Потом, когда я
подниму глаза дарите неба синь.
Потом орешину
в лесу.
Потом любимую
полынь.
Я сразу всё не
унесу.
Don't give me presents all at once,
Give me them one by one
First is the ray, that seared the dew,
Then, when I look up in the sky
Give me its endless blue.
And then a nut in autumn wood,
Then wormwood that I like to smell.
...I'd carry all them if I could!
No comments:
Post a Comment