An English, Ukrainian (українською) and Russian (на русском) speaking blog

Translate

Wednesday, February 18, 2026

The Workshop of Salt and Time / Мастерская соли и времени

Art commissions

She gathered seashells not the way children do — noisily, on the run, with wet palms, with that triumphant delight with which they drag home meaningless trophies. No. Her collection was born differently: the way rare words are born, the way, in memory — for a second, yet with aching clarity — an elusive shade emerges, at first almost nonexistent, then ever more distinct, ever more insistent, until it becomes impossible to look away, as if the very act of looking were already a form of possession.

Each shell was familiar to her even before it reached her hands. She knew them in advance — by their future sheen, by the secret promise of mother-of-pearl.

At times it seemed to her that the sea was not water at all, but a workshop: vast, echoing, smelling of salt and time, where an invisible craftsman labored — as indifferent as he was brilliant. And the shells there were not remnants of life, not pitiful fragments cast ashore, but imprints of motion — small things curled into the spiral of a biography. There was something shamelessly beautiful in them: the gloss, the twist, the unevenness, the flaw — that exquisite irregularity without which beauty instantly turns into a diagram, cold and dead.

She handed the collection to me. And it was no longer merely a commission, not simply a craft, but a small marine poem, arranged in compartments, by the whims of form, by lines recalling now the relief of a woman’s shoulder, now the curve of ancient ornament — in other words, the very things human memory loves most: a hint, a half-turn, the touch of one form against another.

I worked with it the way one works with jewels: carefully, tenderly, reverently, so as not to startle the nearly inaudible whisper of the past. I worked as a creator — one who knows that an object comes alive not when it is found, but when it is seen; not when it is taken from the sea, but when it is granted a gaze capable of discerning its singularity.

And then, when the collection had been assembled and aligned — in this order, in these combinations, in this almost musical sequence, where each shell sounded in its own quiet timbre — I suddenly felt a strange pleasure: as though I myself had become part of the sea’s design. As though it was not I who chose the shells, who devised how to place them, how to present them so that each might blaze with its own unique, unrepeatable light — but the shells, on the contrary, were choosing me; helping me, whispering, prompting — softly, softly, like a sea breeze that touches not so much the skin as it touches memory.

And in this, there was a special, elegant, slightly audacious truth: my work is not about the sea. My work is about attention. About how beauty always hides in the small, in the nearly unnoticed, and demands not merely an eye, but a particular inner light — the kind that knows how to pause, to bend down, to discern.

Мастерская соли и времени

Она собирала ракушки не так, как собирают их дети — шумно, с мокрыми ладонями, с тем победительным восторгом, с каким тащат домой бессмысленные трофеи. Нет. Её коллекция рождалась иначе: как рождаются редкие слова, как в памяти — на секунду, но с мучительной ясностью — проступает неуловимый оттенок, сперва почти несуществующий, затем всё отчётливее, всё настойчивее, пока не станет невозможно отвести взгляд.

Каждая раковина была ей знакома ещё до того, как попадала в руки. Она знала их наперёд — по будущему блеску, по тайному обещанию перламутра. Иногда ей казалось, что море — это мастерская мастерская: громадная, гулкая, пахнущая солью и временем, где трудится невидимый ремесленник, столь же равнодушный, сколь и гениальный. И ракушки там — не остатки жизни, не жалкие обломки, выброшенные на берег, а отпечатки движения, маленькие, свернувшиеся в спираль биографии. В них было что-то бесстыдно прекрасное: глянец, завиток, неровность, изъян — та самая восхитительная неправильность, без которой красота мгновенно становится схемой, холодной и мёртвой.

Коллекцию она передала мне. И это был уже не просто заказ, не ремесло, а маленькая морская поэма, разложенная по ячейкам, по капризам формы, по линиям, напоминающим то рельеф женского плеча, то извив старинной вязи — иными словами, то, что человеческая память любит особенно: намёк, полуоборот, прикосновение формы к форме.

Я работала с ней так, как работают с драгоценностями: осторожно, нежно и бережно, чтобы не спугнуть почти неслышный шёпот прошлого. Я работала как создатель — тот, кто знает: вещь оживает не тогда, когда её нашли, а тогда, когда её увидели; не тогда, когда её вынули из моря, а тогда, когда ей подарили взгляд, способный различить её единственность.

И вот, когда коллекция была собрана и выстроена — в этом порядке, в этих сочетаниях, в этом почти музыкальном ряду, где каждая раковина звучала своим тихим тембром, — я вдруг ощутила странное удовольствие: будто сама стала частью морского замысла. Будто не я выбирала ракушки, придумывала, как их уложить, как подать так, чтобы каждая засияла своим единственным, неповторимым светом, — а ракушки, напротив, выбирали меня; помогали мне, нашёптывали, подсказывали — тихо-тихо, как морской бриз, который не столько касается кожи, сколько касается памяти.

И в этом была особая, изящная, чуть дерзкая правда: моя работа — не о море. Моя работа — о внимании. О том, что красота всегда прячется в малом, в почти незаметном, и требует не глаза, а особого внутреннего света — того, что умеет останавливаться, наклоняться, различать.

2026


3 comments:

  1. Honestly, this text is gorgeous — it reads like a little museum label written by a poet.

    ReplyDelete
  2. Прелесть какая! Поэма в прозе о творцах - природе и бережном художнике, создающих симфонию моря и памяти

    ReplyDelete
  3. Дуже гарно.

    ReplyDelete